'사직서를 제출하다' 영어로 어떻게 표현할까 📝 - 퇴사하다, 그만두다 영어로

'hand in one's notice' 영어표현

🌟 영어 표현 - hand in one's notice

안녕하세요 👋 오늘은 직장에서 자주 쓰이는 표현인 '사직서를 제출하다'를 영어로 어떻게 말하는지 알아보려고 해요. 바로 'hand in one's notice'라는 표현이에요.

'hand in one's notice'는 직장을 그만두기로 결정했을 때, 공식적으로 사직 의사를 밝히는 것을 의미해요. 즉, 회사에 '저 이제 퇴사하겠습니다'라고 알리는 거예요. 여기서 'notice'는 '통보'라는 뜻이고, 'hand in'은 '제출하다'라는 의미로 쓰여요.

이 표현은 주로 직장 내에서 사용되며, 상사나 인사팀에 사직서를 내는 상황에서 자연스럽게 쓸 수 있어요. 예를 들어, "I decided to hand in my notice today."라고 하면 '저 오늘 사직서를 제출하기로 했어요.'라는 뜻이에요.

또한, notice 대신 resignation(사직)이라는 단어를 써서 'hand in my resignation'이라고 해도 같은 의미로 사용할 수 있어요.

📖 예문

  1. "저는 다음 주에 사직서를 제출할 거예요."

    "I'm going to hand in my notice next week."

  2. "그는 어제 사직서를 냈어요."

    "He handed in his notice yesterday."

💬 연습해보기

  • 사라가 다음 주에 사직서를 낸다던데요. 다운타운에 새 직장 구했다더라고요. I heard Sarah's planning to hand in her notice next week. She found a new job downtown.
  • 몇 달 고민하다가 오늘 드디어 사직서를 냈어요. 기분이 되게 이상해요. After months of thinking about it, I finally handed in my notice today. It feels so weird.
  • 그 친구가 오늘 아침에 사직서를 냈는데 사무실 사람들이 다 깜짝 놀랐어요. He handed in his notice this morning and everyone in the office was shocked.
  • 사직서를 낼까 고민 중인데, 상사한테 말하는 게 좀 떨려요. I'm thinking about handing in my notice, but I'm a bit nervous about telling my boss.
  • 여행 가려고 1년 동안 쉬고 싶어서 사직서를 냈대요. She handed in her notice because she wants to travel for a year.
  • 그 제안 받고 나서 바로 사직서를 내야겠다는 걸 알았어요. After getting that offer, I knew I had to hand in my notice.
  • 동료가 사직서를 냈는데 이제 그 자리를 채울 사람을 찾고 있대요. My coworker handed in his notice and now they're looking for someone to replace him.
  • 저는 사실 사직서를 내본 적이 없어서 무슨 말을 해야 할지 잘 모르겠어요. I've never actually handed in my notice before. I'm not sure what to say.
  • 리사가 어제 사직서를 냤다는데, 전혀 예상 못 했어요. Apparently, Lisa handed in her notice yesterday. I didn't see that coming at all.
  • 진짜 힘들었어서 사직서를 내는 게 옳은 선택인 것 같았어요. I was really unhappy, so handing in my notice felt like the right move.

🤝 함께 알아두면 좋은 표현들

resign from a job

'resign from a job'는 "직장을 그만두다" 또는 "사직하다"라는 뜻이에요. 공식적으로 회사에 퇴사 의사를 밝히고 일을 그만두는 상황에서 사용돼요. 주로 직장 내에서 더 이상 일하지 않겠다는 결정을 내렸을 때 쓰는 표현이에요.

  • "She decided to resign from her job after working there for ten years."
  • "그녀는 10년 동안 일한 후에 회사를 그만두기로 결정했어요."

quit without notice

'quit without notice'는 "예고 없이 그만두다"라는 뜻이에요. 보통 'hand in one's notice'처럼 미리 알리지 않고 갑자기 회사를 떠나는 상황을 말해요. 회사나 동료에게 준비할 시간을 주지 않고 즉시 퇴사하는 경우에 사용돼요.

  • "He quit without notice, leaving his team in a difficult situation."
  • "그는 예고 없이 그만둬서 팀이 곤란한 상황에 처했어요."

stay on the job

'stay on the job'는 "계속 일하다" 또는 "직장에 남아 있다"는 뜻이에요. 'hand in one's notice'의 반대 의미로, 퇴사하지 않고 계속해서 현재 직장에서 일하는 상황을 나타낼 때 써요.

  • "Even though she received another offer, she decided to stay on the job."
  • "다른 제안을 받았지만 그녀는 계속 지금 직장에서 일하기로 했어요."

오늘은 '사직서를 제출하다'라는 뜻의 영어 표현 'hand in one's notice'에 대해 알아봤어요. 혹시 퇴사나 이직을 고민 중이라면 이 표현을 기억해두면 좋겠어요 😊

오늘 배운 표현과 예문들을 꼭 최소 3번씩 소리 내서 읽어보세요. 다음에도 더 재미있고 유익한 영어 표현으로 찾아올게요! 감사합니다!

Copyright © engple 2024