'현지화' 영어로 어떻게 표현할까 🌏 - 지역화, 맞춤화 영어로
🌟 영어 표현 - localization
안녕하세요 👋 오늘은 영어 표현 'localization'에 대해 이야기해보려고 해요. 이 단어는 '현지화', 즉 어떤 제품이나 서비스, 콘텐츠를 특정 지역이나 나라의 문화, 언어, 환경에 맞게 적응시키는 과정을 의미해요.
예를 들어, 해외에서 만든 게임이나 앱을 한국어로 번역하고, 한국 문화에 맞는 내용으로 바꾸는 것도 바로 'localization'이에요. 단순히 언어만 바꾸는 게 아니라, 현지의 관습, 법, 취향까지 고려해서 맞추는 게 중요해요!
이 단어는 IT, 마케팅, 번역, 비즈니스 등 다양한 분야에서 자주 사용돼요. 예를 들어, "We need to focus on localization for the Korean market."라고 하면 "한국 시장을 위한 현지화에 집중해야 해요."라는 뜻이에요.
📖 예문
-
"이 앱은 여러 나라에 맞게 현지화되어 있어요."
"This app is localized for multiple countries."
-
"현지화 덕분에 제품이 더 많은 사람들에게 사랑받고 있어요."
"Thanks to localization, the product is loved by more people."
💬 연습해보기
- 우리 앱 미국 시장에 맞게 현지화 작업 아직 진행 중이에요. 단순히 단어 번역만으론 부족하더라고요. We're still working on the localization of our app for the US market. It takes a bit more than just translating the words.
- 이 영화 현지화 눈치 챘어요? 미국식 유머에 맞게 몇몇 농담을 바꿨더라고요. Have you noticed the localization in this movie? They changed some jokes to fit American humor.
- 게임 현지화를 잘 안 하면 확실히 드러나요. 어떤 부분은 완전 말이 안 되기도 하고요. When games skip proper localization, it really shows. Some parts don't make sense at all.
- 좋은 현지화는 해외 이용자한테 큰 차이를 만들어요. 훨씬 자연스럽게 느껴지거든요. Good localization can make a huge difference for international users. It just feels more natural.
- 우리 회사는 해외 진출하려고 현지화 전담팀을 뒀어요. Our company hired a team to handle localization because we want to expand overseas.
- 솔직히 제대로 안 된 현지화는 저한텐 완전 게임 끝이에요. 전체 경험 다 망쳐버리니까요. Honestly, poor localization is a dealbreaker for me. It ruins the whole experience.
- 적절한 현지화 덕분에 설명서를 훨씬 쉽게 이해할 수 있었어요. With proper localization, the instructions were way easier to understand.
- 여러 언어로 현지화해서 다들 쇼를 즐길 수 있게 할 거래요. They're adding localization for different languages, so everyone can enjoy the show.
- 현지화팀이 미국인들이 익숙한 브랜드 이름으로 아예 바꾸기도 했어요. The localization team even changed brand names to things that sounded more familiar to Americans.
- 원작과 미국판 쇼에서 현지화 차이 찾는 재미가 쏠쏠해요. It's fun spotting localization changes between the original and US versions of a show.
🤝 함께 알아두면 좋은 표현들
adapt to the local culture
이 표현은 '현지 문화에 적응하다'라는 뜻으로, 제품이나 서비스, 혹은 사람이 새로운 지역의 문화와 관습에 맞게 변화하거나 조정하는 과정을 말해요. 현지화와 비슷하게, 현지의 특성에 맞추는 것을 강조할 때 사용해요.
- "To succeed in the new market, the company had to adapt to the local culture."
- "새로운 시장에서 성공하려면 그 회사는 현지 문화에 적응해야 했어요."
standardization (표준화)
'standardization'은 '표준화'라는 뜻으로, 여러 지역이나 국가에서 동일한 기준이나 방식을 적용하는 것을 말해요. 현지화와는 반대되는 개념으로, 각 지역의 특성에 맞추기보다는 모든 곳에서 똑같이 적용하는 것을 강조할 때 써요.
- "The company chose standardization over localization to maintain a consistent brand image worldwide."
- "그 회사는 전 세계적으로 일관된 브랜드 이미지를 유지하기 위해 현지화 대신 표준화를 선택했어요."
customize for the market
이 표현은 '시장에 맞게 맞춤화하다'라는 뜻이에요. 현지화와 비슷하게, 특정 시장이나 고객층의 요구에 맞게 제품이나 서비스를 조정하는 것을 의미해요. 주로 마케팅이나 제품 개발에서 많이 사용돼요.
- "We need to customize our products for the Asian market to meet local preferences."
- "아시아 시장의 현지 취향에 맞추기 위해 우리 제품을 맞춤화해야 해요."
오늘은 '현지화'라는 뜻을 가진 영어 표현 'localization'에 대해 알아봤어요. 앞으로 해외 진출이나 번역, 마케팅 관련 이야기를 할 때 이 표현을 떠올리면 좋겠어요 😊
오늘 배운 표현과 예문들을 꼭 최소 3번씩 소리 내서 읽어보세요. 다음에도 더 재미있고 유익한 영어 표현으로 찾아올게요! 감사합니다!