'허리띠를 졸라매다' 영어로 어떻게 표현할까 💸 - 절약하다, 긴축하다 영어로
🌟 영어 표현 - tighten one's belt
안녕하세요 👋 오늘은 우리가 자주 쓰는 표현인 '허리띠를 졸라매다'의 영어 표현에 대해 알아보려고 해요. 바로 'tighten one's belt'라는 표현이에요.
이 표현은 말 그대로 허리띠를 더 조여서 허리를 가늘게 만든다는 뜻이지만, 실제로는 돈을 아끼거나 절약해야 할 때 자주 쓰여요. 즉, 경제적으로 힘들거나 지출을 줄여야 할 상황에서 '절약하다', '긴축하다'라는 의미로 사용돼요!
예를 들어, 갑자기 예상치 못한 지출이 생겼거나, 수입이 줄어서 생활비를 줄여야 할 때 이 표현을 쓸 수 있어요. 영어권에서도 'We have to tighten our belts.'라고 하면 '우리 허리띠를 졸라매야 해.' 즉, '절약해야 해.'라는 의미로 자연스럽게 받아들여져요.
📖 예문
-
"이번 달에는 허리띠를 졸라매야 할 것 같아요."
"I think we need to tighten our belts this month."
-
"회사가 어려워져서 모두가 허리띠를 졸라매고 있어요."
"Everyone is tightening their belts because the company is struggling."
💬 연습해보기
- 일자리 잃고 나서 완전 허리 졸라매야 했어요. 이제 매일 밤 외식은 꿈도 못 꾸겠네요. Ever since I lost my job, I've really had to tighten my belt. No more eating out every night.
- 휴가 자금 모으려면 앞으로 몇 달간은 좀 아껴 써야 해요. We're trying to save for a vacation, so we need to tighten our belts for the next couple of months.
- 회사가 요즘 좀 힘들어서 모두가 허리 졸라매라는 지시 받았어요. The company isn't doing well, so everyone's been told to tighten their belts.
- 요즘 돈이 좀 빠듯해서 고급 커피는 아끼고 있어요. Money is a bit tight right now, so we're tightening our belts and skipping the fancy coffee.
- 새 집 사고 나서 예상치 못한 지출 때문에 꽤 아껴 써야 했어요. After buying their new house, they had to tighten their belts to cover all the unexpected expenses.
- 가격 다 올라서 올해 다들 허리 졸라매고 사는 중이에요. Yeah, we've all had to tighten our belts this year with prices going up everywhere.
- 부모님이 힘들 때 허리 졸라매는 법을 항상 가르쳐 주셨거든요. My parents always taught me how to tighten my belt when things got tough financially.
- 대학원 시작하고 나서 학자금 대출도 한계라 계속 허리 졸라매고 있어요. She's been tightening her belt since starting grad school because student loans only stretch so far.
- 팬데믹 때 다들 허리 졸라매면서 꼭 필요한 것만 신경 썼어요. During the pandemic, a lot of people had to tighten their belts and focus on essentials.
- 지금은 힘들지만 허리 졸라매야 빨리 다시 일어설 수 있을 거예요. I know it's not fun, but tightening your belt now will help you get back on your feet faster.
🤝 함께 알아두면 좋은 표현들
cut back on expenses
'cut back on expenses'는 "지출을 줄이다"라는 뜻이에요. 돈을 아끼기 위해 불필요한 소비를 줄이거나 예산을 조정할 때 자주 쓰는 표현이에요.
- "With the rising cost of living, many families have to cut back on expenses."
- "물가가 오르다 보니까 많은 가정이 지출을 줄여야 해요."
splurge
'splurge'는 "돈을 펑펑 쓰다" 또는 "사치하다"라는 뜻이에요. 허리띠를 졸라매는 것과는 반대로, 돈을 아끼지 않고 원하는 대로 쓰는 상황에서 사용해요.
- "After getting her bonus, she decided to splurge on a fancy dinner."
- "보너스를 받은 후에 그녀는 비싼 저녁 식사에 돈을 펑펑 썼어요."
live within one's means
'live within one's means'는 "분수에 맞게 살다" 또는 "자신의 수입 안에서 살다"라는 뜻이에요. 허리띠를 졸라매는 것과 비슷하게, 자신의 경제 상황에 맞춰서 소비를 조절하는 것을 강조할 때 써요.
- "It's important to live within your means to avoid getting into debt."
- "빚을 지지 않으려면 분수에 맞게 사는 게 중요해요."
오늘은 '허리띠를 졸라매다'라는 뜻을 가진 영어 표현 'tighten one's belt'에 대해 알아봤어요. 앞으로 절약하거나 긴축해야 할 상황이 오면 이 표현을 떠올려보면 좋겠어요 😊
오늘 배운 표현과 예문들을 꼭 소리 내서 여러 번 읽어보세요. 다음에도 더 유익한 영어 표현으로 찾아올게요! 감사합니다!