'이해하다' 영어로 어떻게 표현할까 🙂 - 이해가 되다, 타당하다 영어로
🌟 영어 표현 - make sense
안녕하세요! 오늘은 영어 표현 "make sense" 에 대해 알아볼 거예요. 이 표현은 한국어로 "이해가 되다", "말이 되다", "타당하다" 정도로 번역할 수 있어요. "make sense"는 어떤 상황이나 설명이 논리적으로 이해가 될 때 사용하는 표현이에요.
이 표현은 일상 대화에서 정말 자주 사용되는데요, 특히 누군가의 설명을 이해했을 때나 어떤 행동이 타당하다고 생각할 때 써요. 예를 들어, 친구가 복잡한 수학 문제를 설명해줬는데 이해가 됐다면 "Oh, that makes sense!"라고 말할 수 있어요.
반대로, 이해가 안 될 때는 "That doesn't make sense"라고 표현할 수 있어요. 이런 식으로 긍정문과 부정문 모두 자연스럽게 사용할 수 있답니다.
📖 예문
"이해가 돼요."
"That makes sense."
"당신 생각이 일리 있네요. 한번 해봐요."
"Your idea makes sense. Let's give it a shot."
자, 이제 더 다양한 예문으로 "make sense" 표현을 연습해 볼까요? 🚀
💬 연습해보기
- "저녁으로 피자 시키는 거 괜찮아요?" "Does it make sense to order pizza for dinner?"
- "설명서가 이해가 안 돼요. 좀 도와주시겠어요?" "The instructions don't make sense to me. Can you help?"
- "그 영화 줄거리가 전혀 말이 안 됐어." "The plot of that movie didn't make sense at all."
- "회사의 새 정책을 이해하려면 설명회에 참석하는 게 좋겠어요." "To make sense of the company's new policy, we should attend the information session."
- "대중교통이 집 근처에 있는데 차를 사는 게 합리적일까요?" "Does it make sense to buy a car when I live so close to public transportation?"
- "레시피를 왜 바꿨는지 이해가 돼요? 새 버전은 그다지 맛이 없네요." "Does it make sense to you why they changed the recipe? The new version just isn't as good."
- "처음에는 그의 행동이 이상했지만, 상황을 알게 되니까 이해가 됐어." "At first, his actions seemed strange, but when I learned more about his situation, it made sense."
- "그의 변명은 우리가 가진 증거를 고려할 때 이해가 안 돼." "His excuse doesn't make sense given the evidence we have."
🤝 함께 알아두면 좋은 표현들
don't add up
'don't add up'은 "말이 되지 않다" 또는 "이치에 맞지 않다" 라는 의미예요. 여러 정보나 사실들이 모여서 전체적으로 논리적인 결론을 이룰 때 사용해요.
- "The evidence doesn't add up. We need to investigate further."
- "증거들이 말이 되지 않습니다. 우리는 더 조사해야 합니다."
figure out
'figure out'은 "이해하다" 또는 "알아내다" 라는 뜻이에요. 이 표현은 문제를 해결하거나 뭔가를 이해하기 위해 노력한 후에 결과를 얻었을 때 사용해요.
- "After hours of trying, I finally figured out how to solve the puzzle."
- "몇 시간을 노력한 끝에, 마침내 퍼즐을 푸는 방법을 알아냈어요."
오늘은 '이해가 되다', '말이 되다', '타당하다' 등의 의미를 영어로 표현할 때 사용하는 'make sense' 표현에 대해 알아봤어요. 많이 연습해서 여러분의 표현으로 만들어 보세요! 다음에 또 만나요 😃.