'번거로워' 영어로 어떻게 표현할까 😩 - 귀찮다, 성가시다 영어로
🌟 영어 표현 - hassle
안녕하세요! 오늘은 영어 단어 "hassle" 에 대해 알아볼 거예요. 이 단어는 우리말로 "귀찮은 일", "성가신 일", "골치 아픈 일" 정도로 번역할 수 있어요.
"hassle"은 일상생활에서 자주 마주치는 짜증나거나 힘든 상황을 표현할 때 사용해요. 예를 들어, 복잡한 공항 보안 검색이나 시내에서 주차 자리를 찾는 것과 같은 상황이죠. 이 단어는 주로 명사로 쓰이지만, 동사로도 사용될 수 있어요.
"hassle"이라는 표현을 쓰면 그 상황이 얼마나 귀찮고 성가신지를 효과적으로 전달할 수 있어요. 하지만 너무 심각한 문제라기보다는 일상적으로 겪는 불편함을 나타낼 때 주로 사용한다는 점을 기억해 두세요.
📖 예문
"공항 보안 검색은 정말 성가셔요."
"Airport security is such a hassle."
"보험금 청구는 진짜 성가신 일이에요."
"Dealing with insurance claims is a real hassle."
자, 이제 이 표현을 다양한 상황에서 연습해 볼까요? 큰 소리로 따라 해보세요! 🚀
💬 연습해보기
- 주말에 쇼핑몰에 가기로 했는데, 거기까지 운전해서 가는게 번거로운 일이야. I decided to go to the mall this weekend. But driving there is a hassle.
- 도심에서 주차장 찾기는 항상 골치 아픈 일이죠. 그래서 대중교통을 선호해요. Finding parking downtown is always a hassle. That's why I prefer public transport.
- 러쉬아워에 출근하는건 진짜 고통스러운 일이에요. 재택근무를 늘릴까 고민 중이에요. Commuting during rush hour is a major hassle. I'm considering working from home more.
- "매일 저녁 요리하는 게 점점 부담돼요. 배달음식을 더 자주 시켜 먹어요." "The hassle of cooking every night is getting to me. Let's order takeout more often."
- 만약 우리가 이 프로젝트를 외부 업체에 맡긴다면, 초기에는 간단해 보일 수 있지만, 장기적으로는 커뮤니케이션 문제와 추가 비용으로 더 번거로워질 수 있어. If we outsource this project, it might seem simpler at first, but in the long run, it could be more of a hassle with communication issues and additional costs.
- 집을 직접 청소하는 것이 전문 청소 서비스를 이용하는 것보다 저렴할 수 있지만, 시간과 노력을 고려하면 더 번거로워. Cleaning the house by yourself might be cheaper than hiring a professional service, but considering the time and effort, it's more of a hassle.
- 이 가구를 직접 조립하는 건 손이 많이 가서 번거로워. 조립 서비스를 이용하는 게 낫지 않을까? Assembling this furniture ourselves is a hassle because it's so much work. Wouldn't it be better to use the assembly service?
🤝 함께 알아두면 좋은 표현들
piece of cake
'piece of cake'는 "식은 죽 먹기" 또는 "아주 쉬운 일" 이라는 뜻이에요. 이 표현은 어떤 일이나 과제가 전혀 어렵지 않고 아주 쉽게 할 수 있다는 것을 강조할 때 사용해요. 보통 일상적인 대화에서 자신감 있게 말할 때 많이 써요.
- "Fixing the computer? That's a piece of cake for me!"
- "컴퓨터 고치는 거? 그건 내겐 식은 죽 먹기야!"
go the extra mile
'go the extra mile'은 "특별히 더 노력하다" 또는 "기대 이상으로 열심히 하다" 라는 뜻이에요. 이 표현은 필요한 것 이상으로 추가적인 노력을 기울이거나 더 많은 일을 한다는 것을 강조해요. 주로 누군가의 노력이나 헌신을 칭찬할 때 사용해요.
- "Our customer service team always goes the extra mile to ensure client satisfaction."
- "우리 고객 서비스 팀은 항상 고객 만족을 위해 특별히 더 노력합니다."
오늘은 '귀찮은 일', '성가신 일' 을 표현하는 'hassle' 에 대해 배워봤어요. 여러분의 일상생활에서 자주 사용해보면서 익숙해지길 바라요. 다음에 또 재미있는 표현으로 만나요! 😃
❓ 자주 묻는 질문
Q1'hassle'은 한국어로 어떤 의미인가요?
'hassle'은 한국어로 '귀찮은 일', '성가신 일', '골치 아픈 일' 등으로 번역될 수 있습니다. 일상생활에서 마주치는 짜증나거나 힘든 상황을 표현할 때 사용합니다. 예를 들어, 'Airport security is such a hassle.'라고 하면 '공항 보안 검색은 정말 귀찮은 일이에요'라는 의미입니다.
Q2'귀찮은 일'을 영어로 어떻게 표현할 수 있나요?
'귀찮은 일'은 영어로 'hassle'로 표현할 수 있습니다. 예를 들어, '주차장 찾기는 정말 귀찮은 일이야'는 'Finding parking is such a hassle'로 말할 수 있습니다. 또한, '매일 요리하는 게 귀찮아'라고 할 때는 'Cooking every day is a hassle'로 표현할 수 있습니다.
Q3'hassle'은 어떤 상황에서 사용하나요?
'hassle'은 일상적인 불편함이나 번거로움을 나타낼 때 사용합니다. 예를 들어, 공항 보안 검색, 복잡한 서류 작업, 주차 찾기 등의 상황에 서 자주 사용됩니다. '이사하는 게 정말 hassle이야'라고 하면 '이사하는 게 정말 골치 아픈 일이야'라는 의미로 사용될 수 있습니다.
Q4'It's such a hassle'은 무슨 뜻인가요?
'It's such a hassle'은 '정말 귀찮은 일이야', '너무 성가신 일이야'라는 의미입니다. 어떤 일이 매우 귀찮거나 번거로울 때 사용하는 표현입니다. 예를 들어, '온라인 구매 반품이 정말 귀찮아'라고 할 때 'Returning online purchases is such a hassle'로 표현할 수 있습니다.
Q5'성가신 일'을 영어로 어떻게 표현할 수 있나요?
'성가신 일'은 영어로 'hassle'로 표현할 수 있습니다. 예를 들어, '이 서류 작업은 정말 성가신 일이야'는 'This paperwork is such a hassle'로 말할 수 있습니다. 또한, '고객 서비스 대응이 정말 성가셔'라고 할 때는 'Dealing with customer service is a real hassle'로 표현할 수 있습니다.
Q6'골치 아픈 일'을 영어로 어떻게 표현할 수 있나요?
'골치 아픈 일'은 영어로 'hassle'로 표현할 수 있습니다. 예를 들어, '이사는 정말 골치 아픈 일이야'는 'Moving is such a hassle'로 말할 수 있습니다. 또한, '비밀번호 관리가 점점 더 골치 아파져'라고 할 때는 'Keeping track of all these passwords is becoming a real hassle'로 표현할 수 있습니다.